里中満智子 古事記 壱 イラスト入りサイン本 SATONAKA Machiko Kojiki Autographed 繪簽名書 天上の虹 高品質 アリエスの乙女たち

  • 商品説明・詳細

  • 送料・お届け

商品情報

里中満智子 古事記 壱: 創業90周年企画 (マンガ古典文学シリーズ)  2013/2/25 イラスト入りサイン本 帯付きSATONAKA Machiko Kojiki Autographed 里中智子 古事 繪簽名書 アリエスの乙女たち
※クーポン使った方が値上げをしても落札者様が安く落札出来る場合には、クーポンの使用可能金額に合わせて再出品いたしますのでお申し付け下さい。またpaypayフリマ専用のクーポンを使用される場合には、paypayフリマに出品できる形にいたします(paypayフリマは即決と同じになってしまうため、出品物が一度再出品されてから対応受け付けいたします)。
本のサイズによっては2冊、3冊まで3cm以下のネコポス等で発送可能です。
撮影画像追加して欲しい箇所があったら枠に余裕があるのでお申し付け下さい。
梱包はクッション封筒と雨に濡れるの防ぐためにOPP袋に入れます。発送は予定によって時間かかる時もあります。
プレゼント等、急ぎの場合には入札前にコメント欄から間に合いそうか問い合わせ下さい。お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。
出品物は書店やイベントで新刊として購入しました。本によっては入手から15年以上経過しているものもあります。経年劣化による影響がわかるように、あらゆる角度から撮影していますが、前述したように特に気になる箇所がある場合には、コメント等でお問合せ下さい。他の場所にアップロードしたりして追加で撮影いたします。
また、梱包についてなのですが、クッション封筒と雨に濡れるの防ぐための袋以外に必要な場合にはお申し付け下さい。ただ発送方法の厚さ制限に引っかかった場合には送料が上がる可能性がございますので、予めご了承下さい。
サインですが、直筆以外の場合には印刷、スタンプ等明記いたしますので、ご安心ください。「直筆」と書かなかったからと複製サイン等をお送りするようなことはしません。

何かお問合せございましたら、お気軽にご連絡下さい。

If there is a part you want to add a shot image, please let us know because there is room in the frame.
Pack the cushion envelope and OPP bag to prevent it from getting wet in the rain.Shipping may take some time depending on the schedule.
If you are in a hurry such as a gift, please contact us from the comment section before bidding to see if it will be in time.We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.
The exhibit was purchased as a new issue at a bookstore or event. Some books have been available for more than 15 years.I"m shooting from all angles so that you can see the effect of aging.As mentioned above, if you have any particular concerns, please contact us in the comments.I will upload it to another place and take additional pictures.
Regarding packaging, please let us know if you need anything other than a cushion envelope and a bag to prevent it from getting wet in the rain.However, please note that the shipping fee may increase if you are caught in the thickness limit of the shipping method.
Although it is a signature, please be assured that we will specify printing, stamps, etc. if it is not handwritten.We will not send you a duplicate signature because you did not write "autograph".

[For those who are considering bidding in countries other than Japan]
Purchases from overseas are welcome. If the mail is delayed from Japan, we will send it to anywhere on the earth.However, there are some countries where mail is not delayed from Japan due to the war and the influence of the coronavirus.Please note that we cannot send to those countries.
I use Google Translate because I can"t speak a foreign language, but some words such as Korean, Arabic, Hindi, and Thai are spoken.If you paste it on Auction, the characters will be garbled. I think that we will send a message in English to those countries.

迎海外采。如果件从日本延,我会将其送到地球上的任何地方。但是,由于争和冠状病毒的影,有些国家的件不会从日本延。注意,我无法送到些国家/地区。
我使用谷歌翻是因我不会外,但会一些,例如、阿拉伯、印地和泰。如果把它粘到雅虎拍上,字符会出乱。我想我会用英向些国家送信息。

Les achats l"tranger sont les bienvenus. Si le courrier est retard depuis le Japon, nous l"enverrons n"importe o sur la terre.Cependant, il existe certains pays o le courrier en provenance du Japon n"est pas retard en raison de la guerre et de l"influence du coronavirus.Veuillez noter que nous ne pouvons pas envoyer dans ces pays.
J"utilise Google Translate car je ne parle pas une langue trangre, mais certains mots tels que le coren, l"arabe, l"hindi et le tha sont parls.Si vous le collez sur Auction, les caractres seront brouills. Je pense que nous allons envoyer un message en anglais ces pays.

〔To overseas people before bidding〕
For overseas shipping, the shipping fee will vary depending on the country, weight, and shipping method.Please tell us the country name and your preferred shipping method from the "Question to the seller" of the item you plan to purchase before bidding / purchasing.The seller will calculate the shipping fee and reply.If you purchase multiple items, please tell us the items you plan to purchase.
Regarding the shipping method, I am thinking of sending from EMS, SAL, airmail + registered mail, airmail, surface mail that can be processed from the post office.If you have any other desired shipping method, please let us know.
The shipping fee will be borne by the purchaser.

于海外,将根据国家、重量和方式而有所不同。在投/前从的商品的“家的”中告我国家名称和首的方式。家会算并回。如果多件商品,告我的商品。
于送方式,我正在考从 EMS、SAL、航空件 + 挂号件、航空件、可以从局理的平送。如果有任何其他想要的方式,告我。
将由家承担。

Pour l"expdition l"tranger, les frais d"expdition varient en fonction du pays, du poids et du mode d"expdition.Veuillez nous indiquer le nom du pays et votre mthode d"expdition prfre dans la "Question au vendeur" de l"article que vous envisagez d"acheter avant d"enchrir / d"acheter.Le vendeur calculera les frais d"expdition et vous rpondra.Si vous achetez plusieurs articles, veuillez nous indiquer les articles que vous envisagez d"acheter.
Concernant le mode d"expdition, je pense l"envoi depuis EMS, SAL, poste arienne + courrier recommand, poste arienne, courrier de surface pouvant tre trait depuis la poste.Si vous avez une autre mthode d"expdition souhaite, veuillez nous en informer.
Les frais d"expdition seront la charge de l"acheteur.

残り 5 11,000円

(290 ポイント還元!)

翌日お届け可(営業日のみ) ※一部地域を除く

お届け日: 11月04日〜指定可 (明日12:00のご注文まで)

  • ラッピング
    ラッピング
希望しない
希望する ( +600円 )
希望しない
数量
同時に5点までのご購入が可能です。
お気に入りに保存

対応決済方法

クレジットカード
クレジットカード決済
コンビニ前払い決済
コンビニ決済
代金引換
商品到着と引き換えにお支払いいただけます。 (送料を含む合計金額が¥282,498 まで対応可能)
ペイジー前払い決済(ATM/ネットバンキング)
以下の金融機関のATM/ネットバンクからお支払い頂けます
みずほ銀行 、 三菱UFJ銀行 、 三井住友銀行
りそな銀行 、ゆうちょ銀行、各地方銀行
Amazon Pay(Amazonアカウントでお支払い)

大量注文に関して

30個以上かつ10万円以上のご購入はこちらからお問い合わせください

お問い合わせはこちらから